РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило
На бюрото
През 1964 г. Жан-Пол Сартр е номиниран за Нобелова награда за автобиог ...
Литературен обзор
„Новината за новия носител на Нобелова награда по литература бел ...
Литературен обзор
Франкфуртският панаир на книгата - най-голямата световна среща на изда ...

Книга с преводите на „Песен на песните Соломонови“ от Георги Рупчев и Иван Методиев

Дата на публикуване: 15:25 ч. / 08.02.2024
Редактор: Валери Генков
Прочетена
4999
На бюрото

Книгата „Песен на песните Соломонови“, съдържаща два превода – на Георги Рупчев и Иван Методиев, ще бъде представена на 16 февруари. 

Домакин на събитието е Младежкият театър „Николай Бинев“, съобщават организаторите.

Представянето е с участието на Калин Янакиев и Георги Георгиев, а части от творбата ще изпълни актьорът Станислав Кертиков.

„Библейският текст представлява заедно с всичко останало и съвършен литературен шедьовър. Като такъв той следва да бъде пресъздаван на съвременен български език. Цяло щастие е, че преводите на този вълнуващ химн на любовта са осъществени от двама от най-значимите според мен български поети от края на двадесетото и началото на двадесет и първото столетие – Георги Рупчев и Иван Методиев, като за основа на поетичния превод са използвани подстрочни преводи от иврит“, пише проф. Цочо Бояджиев за изданието.

По думите му то съдържа и аналитичен коментар от „големия познавач на темата“ проф. Калин Янакиев, а илюстрирането е поверено на „талантливия художник“ Николай Майсторов, който вече е представял изложби с библейски сюжети.

„Преводът на „Песен на песните“ на съвременен български език от двама от най-значимите български поети от края на ХХ в. е сам по себе си голямо литературно събитие, което си струва да бъде припомнено. 

Преиздаването на преводите на Георги Рупчев и Иван Методиев на „Песен на песните“ ще даде шанс на нови поколения български читатели и поети да открият за себе си не само едно велико произведение от миналото, но и гения на българския език, разкрит от тези двама изключителни поети и преводачи“, смята поетът Кирил Василев.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
„Новината за новия носител на Нобелова награда по литература бележи тенденция за разделяне на читателите на два лагера“, пише „Ню Йоркър“ по повод ...
Вижте също
Франкфуртският панаир на книгата - най-голямата световна среща на издателската индустрия, приключи в неделя с ръстове във всички категории, предаде ДПА.  По данни н ...
Към първа страница Новини На бюрото
На бюрото
Защо Жан-Пол Сартър отказва Нобеловата награда за литература
През 1964 г. Жан-Пол Сартр е номиниран за Нобелова награда за автобиографичната повест „Думите“. Като мотивация за неговото номиниране е посочено: „За работата му, която, богата на идеи и изпълнена с дух на свобода и търсене на истината, е ок ...
Пламена Вакареева
На бюрото
Христина Въчева добавя късче творчество в културната история на Кърджали
В навечерието на Деня на Кърджали - 21 октомври, и 112 години от освобождението на града, родената и израснала в Кърджали Христина Въчева възпя в стихотворение родопския град. тя каза, че това е нейният начин да поздрави своите съграждани. Освен родопския град ...
БТА
Проф. Александър Шурбанов: Робърт Фрост е прав, че поезията е онова, което се загубва при превода
Гергана Николова
На бюрото
Халюцинация за роман
Полина Видас е написала история, където истинското и реалното правят безброй неуспешни опити да се слеят в едно, за да покажат света и в процеса се превръщат от идеи в машини, които произвеждат комични, страшни, изумителни и тъжни ефекти. Това пише Владимир По ...
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Подиум на писателя
Неудобството да бъдеш жив
Новата книга „Неудобството да бъдеш жив“ на Кирил Аврамов ще бъде представена по време на откриването на изложбата му „Интуитивно“ в столичната галерия „Милениум“. Събитието ще се състои на 23 октомври, съобщават от издателс ...
Експресивно
Писмо в бутилка, хвърлено в морето, пътува от Великобритания до Швеция по-малко от година
Грейс Лидъл, момиче на 12 години, е „на седмото небе от щастие“, след като разбира, че писмо, което е пуснала в бутилка, е намерено в Швеция, предаде Пи Ей медия/ДПА. Това се случва по-малко от година, след като тя го хвърля от кей във Великобритан ...
Анна Владимирова
Експресивно
Мила Маринова: Големият майстор на словото Йордан Радичков е необикновен творец
БТА
Авторът и перото
Катерина Стойкова ще представи книгата си „Нокомис“ в пет града
Катерина Стойкова ще представи книгата си „Нокомис“ в пет града в страната. Това съобщават издателите от ICU. На 19 ноември тя ще разговаря с читатели в Бургас. Следват Стара Загора (20 ноември), Троян (21 ноември), Пловдив (10 декември) и София, в рамките на Панаира на книгата в НДК от 11 до 15 декември. „Нокомис“ е книга за растежа и съзряването. Подобно на бамбук, който ...
Литературен обзор
Вземи, прочети и върни
БТА
Златното мастило
Новела на Брам Стокър беше преоткрита 130 години след публикуването си, съобщи АФП. Творбата е ...
Начало На бюрото

Книга с преводите на „Песен на песните Соломонови“ от Георги Рупчев и Иван Методиев

15:25 ч. / 08.02.2024
Редактор: Валери Генков
Прочетена
4999
На бюрото

Книгата „Песен на песните Соломонови“, съдържаща два превода – на Георги Рупчев и Иван Методиев, ще бъде представена на 16 февруари. 

Домакин на събитието е Младежкият театър „Николай Бинев“, съобщават организаторите.

Представянето е с участието на Калин Янакиев и Георги Георгиев, а части от творбата ще изпълни актьорът Станислав Кертиков.

„Библейският текст представлява заедно с всичко останало и съвършен литературен шедьовър. Като такъв той следва да бъде пресъздаван на съвременен български език. Цяло щастие е, че преводите на този вълнуващ химн на любовта са осъществени от двама от най-значимите според мен български поети от края на двадесетото и началото на двадесет и първото столетие – Георги Рупчев и Иван Методиев, като за основа на поетичния превод са използвани подстрочни преводи от иврит“, пише проф. Цочо Бояджиев за изданието.

По думите му то съдържа и аналитичен коментар от „големия познавач на темата“ проф. Калин Янакиев, а илюстрирането е поверено на „талантливия художник“ Николай Майсторов, който вече е представял изложби с библейски сюжети.

„Преводът на „Песен на песните“ на съвременен български език от двама от най-значимите български поети от края на ХХ в. е сам по себе си голямо литературно събитие, което си струва да бъде припомнено. 

Преиздаването на преводите на Георги Рупчев и Иван Методиев на „Песен на песните“ ще даде шанс на нови поколения български читатели и поети да открият за себе си не само едно велико произведение от миналото, но и гения на българския език, разкрит от тези двама изключителни поети и преводачи“, смята поетът Кирил Василев.

Още от рубриката
На бюрото
Защо Жан-Пол Сартър отказва Нобеловата награда за литература
Пламена Вакареева
На бюрото
Христина Въчева добавя късче творчество в културната история на Кърджали
БТА
На бюрото
Проф. Александър Шурбанов: Робърт Фрост е прав, че поезията е онова, което се загубва при превода
Гергана Николова
Всичко от рубриката
Франкфуртският панаир на книгата приключи, а организаторите отбелязаха ръст на посетителите
Анна Владимирова
Франкфуртският панаир на книгата - най-голямата световна среща на издателската индустрия, приключи в неделя с ръстове във всички категории, предаде ДПА.  По данни н ...
Експресивно
Дж.К. Роулинг е отказала два пъти да бъде номинирана за британската Камара на лордовете
Антоанета Маркова
Подиум на писателя
Неудобството да бъдеш жив
Експресивно
Писмо в бутилка, хвърлено в морето, пътува от Великобритания до Швеция по-малко от година
Анна Владимирова
Експресивно
Мила Маринова: Големият майстор на словото Йордан Радичков е необикновен творец
БТА
Авторът и перото
Катерина Стойкова ще представи книгата си „Нокомис“ в пет града
Литературен обзор
Вземи, прочети и върни
БТА
Златното мастило
Украинското издание на списание "Ел" постави първи дами и джентълмени на корицата
Елена Христова
Златното мастило
Новела на Брам Стокър беше преоткрита 130 години след публикуването си
Розалия Благоева
Златното мастило
Литературата за "млади възрастни" променя законите на книжната индустрия
Розалия Благоева
На бюрото
Христина Въчева добавя късче творчество в културната история на Кърджали
БТА
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече