РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило
Експресивно
Новата поетична книга „Прободени носталгии“ (2024) на Боян ...
Златното мастило
Денис Олегов представя стихосбирката „Оправдание за съществуване ...
Експресивно
„Под лъчите на слънцето“ е заглавието на Алманах, който по ...

Хасине Шен Карадениз: Интересът към българската литература в Турция нараства през последните 20 години

Дата на публикуване: 18:07 ч. / 07.06.2024
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
5579
Авторът и перото

Георги Господинов е много важен фактор за нарастващия интерес към съвременната българска литература в Турция, смята преводачът от български на турски език проф. д-р Хасине Шен Карадениз, която е родена в България, но вече 35 години живее и работи в Турция. Тя участва в дискусия за преводната литература в различните национални пазари. Тя бе част от програмата на първия Черноморски международен литературен фестивал, който се провежда между 6 и 9 юни в Бургас. 

"Моят интерес към българската литература започна като продължение на по-големия ми интерес генерално към литературата, но бе по-скоро лично търсене за запълване на някои дупки от моята лична житейска история след принудителното ни изселване в Турция през 1989 г. Това ме ориентира към превода на автори, които пишат за прехода в България, като Алек Попов и Георги Господинов", каза Карадениз. 

Тя коментира, че през последните 35 години определено наблюдава повишаване на интереса спрямо българската литература. Изключително скромните, но увеличаващи се усилия на българското културни институции, както и опитите за промотиране от страна на агенции като "Калем", допълнително допринасят за разпознаваемостта на българската литература на турския пазар. "Името на Георги Господинов трябва да бъде споменато като най-важният фактор в тази посока от последните години", подчерта Карадениз. 

Според данни, цитирани от нея, общият брой преведени от български книги в Турция е 150. Почти половината от тях са издадени в периода между 60-те и 80-те години, когато има голям интерес към социалистическата литература. Тогава и преводът на български издания в голяма степен е спонсориран от българското правителство, поясни тя.

Въпреки това турските читатели от този период не свързват българската литература толкова със социалистическата пропаганда, колкото с по-важни заглавия като "Тютюн" на Димитър Димов и историите за Бай Ганьо от Алеко Константинов. Тяхната популярност обаче постепенно е била изместена от Георги Господинов. "Репутацията, която той създаде в Турция след превода на "Естествен роман" през 2010 г., ескалира благодарение на престижната Международна награда "Букър" и доведе до общ интерес към България. Успехът на Господинов отвори прозорец към страната и сега все повече издатели са любопитни да надникнат през този прозорец, за да открият нови гласове и да споделят техните истории с турските читатели", допълни Карадениз. 

Според нея принос в това развитие изиграва и принудителното изселване през 1989 г., което снабдява Турция с нова група от потенциални преводачи, част от които е и самата тя. За нея основната заслуга за разпространението на българска литература в страната се дължи именно на личните усилия на турски емигранти от България.  

Тя посочи, че сред превежданите български писатели са още Чудомир, Блага Димитров, Виктор Пасков, Антон Баев, Алек Попов, като Ангел Каралийчев, Елин Пелин, Йордан Йовков и Георги Караславов имат над пет преведени на турски език книги. 
 
Данните показват също, че през последните 20 години общият брой преведени от български заглавия е около 50, което в сравнение с други държави и езици е много скромна цифра, но за Турция все пак показва ръст. "Като количество изданията почти достигат бройката от най-силния период между 60-те и 80-те години и определено ги задминават като качество", отбеляза още Хасине Шен Карадениз.

Изложба „Русе и книгопечатането 1864 – 1944“ е подредена във фоайето на втория етаж на Регионалната библиотека „Любен Каравелов“ в крайдунавския град, съобщи Татяна Савова от културната институция. 

Тя уточни, че експозицията е посветена на предстоящия рожден ден на русенската библиотека 11 февруари, когато културният институт на улица „Дондуков – Корсаков“ 1 ще отбележи своята 137-а годишнина. 

Изложбата включва книги, печатани в Русе от 1864 до 1944 година, като се започне от създадената в края на 1864 година печатница на Дунавската област и откритите след Освобождението печатници на Любен Каравелов, на вестник „Славянин“, печатница „Роглев“, „Перец Йосиф Алкалай“, „Спиро Гулабчев“ и др., уточни Савова. 

Книгите са подредени тематично в три хронологи

Столичната библиотека връчи за десети път годишните си награди за най-четени писатели и най-активни читатели. Церемонията се състоя днес в сградата на библиотеката.

Столичната библиотека е най-голямата публична библиотека в България, каза директорката на институцията Юлия Цинзова. По думите библиотеката доказва и с тези годишни награди, че заслужава по-голям дом, по-добра техника и по-добри условия за съхраняване на книгите. „Преди десет години Столична библиотека разработи амбициозна десетгодишна програма за насърчаване на четенето и за привличане на нови читателски публики. Започнахме с летните „Зелени библиотеки“. Ние всяка година, десет години вече, сме в парковете на София през юли и август“, отбеляза тя.

„За нас беше много важно да съберем читателите, писателите, издателите, библиотекарите и всички колеги от неправителствените организ

Книгата „Всички приказки на Оскар Уайлд“ с илюстрации от Ясен Гюзелев ще бъде представена на 17 декември в „Каза либри“, съобщават от „Колибри“

Изданието включва всички приказки от двата класически сборника на Оскар Уайлд „Щастливия принц и други истории“ (The Happy Prince and Other Tales) и „Къща от нарове“ (A House of Pomegranates). Първият е предназначен изцяло за деца, а вторият, който се явява според автора втори том, е за „общата публика“, разказват издателите.

„Когато през 1888 г. Уайлд публикува „Щастливия принц и други истории“, той не очаква много от тази книга. А тя всъщност се превръща в неговия пръв търговски успех. Словесно изящество, артистизъм и острота на ума бликат от всяка страница. В сборника съжителстват вълшебни приказки, разкази за животни, сатирични иносказ

В новата си книга Даниел Фокас систематизира внушителен брой паметници със зооморфни изображения на територията на България от периода XI – XIV век. Това е казала доц. д-р Вихра Баева по време на представянето на изданието „Изображенията на животни и фантастични същества в изкуството по българските земи ХІ – ХІV век“, цитирана от Института за етнология и фолклористика с Етнографски музей при Българската академия на науките (ИЕФЕМ-БАН).

Събитието е било в рамките на семинар, организиран от секция „Антропология на народните изкуства и визуалните форми“ при ИЕФЕМ – БАН. Модератор е бил гл. ас. д-р Миглена Иванова, а приветствие към д-р Даниел Фокас е поднесъл проф. д-р Владимир Пенчев – директор на ИЕФЕМ-БАН.

Според доц. д-р Вихра Баева в монографията си авторът изследва каменна пластика, артефакти от метал, рязана кост и ке

Революциите са периодите на победителите, контрареволюциите – на оцелелите, каза Тома Биков при представянето на новата си книга "Българските контрареволюции и краят на идеологиите“ в Централния военен клуб в София. Тя е продължение на предишната му книга - „Българските революции“.

Не знам защо я написах тази книга, двете с първата ми са свързани, в същото време биха могли да се четат като отделни, каза той. Биков добави, че мотивацията му е била да изясни някои неща за себе си, дори с мисълта да не издава книга, а да си води бележки. След това моят егоцентризъм надделя и започнах да я мисля като книга, добави авторът. По думите на Биков в българската среда се наблюдава как един и същи човек прави две диаметрално противоположни действия и на повърхността може да бъде приет като злодей и като герой. Затова анализирам процесите и тенденциите, които за бъл

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Денис Олегов представя стихосбирката „Оправдание за съществуване“ в Костинброд, Своге и Перник в края на февруари, съобщиха от издателство „Отвъд корици ...
Вижте също
„Под лъчите на слънцето“ е заглавието на Алманах, който подготвят от Конфедерация на българските писатели-клон Враца, каза Глория Петрова, която участва в наб ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Владимир Карамазов: Успехът е създаден, за да бъде изминат пътят към него
Успехът е създаден, за да бъде изминат пътят към него. Това каза в интервю актьорът Владимир Карамазов преди премиерата на книгата си „Половин живот мина“ в Стара Загора. „За мен е най-важно, което съм разбрал през моя живот е, че един успех ...
БТА
Авторът и перото
Салман Рушди даде показания срещу нападателя си, който го намушка с нож през 2022 г.
Писателят Салман Рушди разказа подробно какво се е случило при нападението през 2022 г., когато маскиран мъж се втурва към него на сцена в института „Шътокуа“ в щата Ню Йорк и го наръгва многократно с нож, оставяйки го с животозастрашаващи наранява ...
Анна Владимирова
Учредиха награда за литературен превод на името на Виктор Пасков
Авторът и перото
Хобито на библиотекаря или какво правя в свободното си време
С изложба, разкриваща хобитата на библиотекарите в Регионална библиотека „Любен Каравелов“ в Русе, културният институт отбелязва 137-ата си годишнина днес, съобщи неговият пиар Татяна Савова. Тя уточни, че идеята за експозицията „Хобито на б ...
БТА
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Авторът и перото
Владимир Карамазов: Успехът е създаден, за да бъде изминат пътят към него
Успехът е създаден, за да бъде изминат пътят към него. Това каза в интервю актьорът Владимир Карамазов преди премиерата на книгата си „Половин живот мина“ в Стара Загора. „За мен е най-важно, което съм разбрал през моя живот е, че един успех ...
БТА
На бюрото
Съвпадението между "Хари Потър" и "Женени с деца" – Коинцидентност или случайност?
Създаването на културни икони, които да се запечатат в колективната памет на поколенията, е нещо трудно постижимо. Един от най-ярките примери за такава икона е „Хари Потър“, поредицата, която се превърна в глобално явление след публикуването на пър ...
БТА
Експресивно
Яница Радева ще гостува на поредицата „Разказвач на месеца“ в Столичната библиотека
Подиум на писателя
Димитър Шумналиев пише за група бивши съученици в годините на „зрелия“ социализъм
Димитър Шумналиев ще представи новия си роман „Поема за бохема“ на 18 февруари в „Каза либри“. В събитието ще участват авторът, журналистът и писател Митко Новков, както и актьорът Любомир Младенов, съобщават издателите от „Колибри“. Както информирахме, в книгата си авторът пише за група бивши съученици от столична гимназия в „Лозенец“ в годините на ...
На бюрото
Сара Джесика Паркър ще получи награда от "ПЕН Америка"
Христина Терзиева
На бюрото
Ивелина Радионова от Провадия спечели първа награда в 24-тото издание на поетичния конкурс "Люб ...
Начало Авторът и перото

Хасине Шен Карадениз: Интересът към българската литература в Турция нараства през последните 20 години

18:07 ч. / 07.06.2024
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
5579
Авторът и перото

Георги Господинов е много важен фактор за нарастващия интерес към съвременната българска литература в Турция, смята преводачът от български на турски език проф. д-р Хасине Шен Карадениз, която е родена в България, но вече 35 години живее и работи в Турция. Тя участва в дискусия за преводната литература в различните национални пазари. Тя бе част от програмата на първия Черноморски международен литературен фестивал, който се провежда между 6 и 9 юни в Бургас. 

"Моят интерес към българската литература започна като продължение на по-големия ми интерес генерално към литературата, но бе по-скоро лично търсене за запълване на някои дупки от моята лична житейска история след принудителното ни изселване в Турция през 1989 г. Това ме ориентира към превода на автори, които пишат за прехода в България, като Алек Попов и Георги Господинов", каза Карадениз. 

Тя коментира, че през последните 35 години определено наблюдава повишаване на интереса спрямо българската литература. Изключително скромните, но увеличаващи се усилия на българското културни институции, както и опитите за промотиране от страна на агенции като "Калем", допълнително допринасят за разпознаваемостта на българската литература на турския пазар. "Името на Георги Господинов трябва да бъде споменато като най-важният фактор в тази посока от последните години", подчерта Карадениз. 

Според данни, цитирани от нея, общият брой преведени от български книги в Турция е 150. Почти половината от тях са издадени в периода между 60-те и 80-те години, когато има голям интерес към социалистическата литература. Тогава и преводът на български издания в голяма степен е спонсориран от българското правителство, поясни тя.

Въпреки това турските читатели от този период не свързват българската литература толкова със социалистическата пропаганда, колкото с по-важни заглавия като "Тютюн" на Димитър Димов и историите за Бай Ганьо от Алеко Константинов. Тяхната популярност обаче постепенно е била изместена от Георги Господинов. "Репутацията, която той създаде в Турция след превода на "Естествен роман" през 2010 г., ескалира благодарение на престижната Международна награда "Букър" и доведе до общ интерес към България. Успехът на Господинов отвори прозорец към страната и сега все повече издатели са любопитни да надникнат през този прозорец, за да открият нови гласове и да споделят техните истории с турските читатели", допълни Карадениз. 

Според нея принос в това развитие изиграва и принудителното изселване през 1989 г., което снабдява Турция с нова група от потенциални преводачи, част от които е и самата тя. За нея основната заслуга за разпространението на българска литература в страната се дължи именно на личните усилия на турски емигранти от България.  

Тя посочи, че сред превежданите български писатели са още Чудомир, Блага Димитров, Виктор Пасков, Антон Баев, Алек Попов, като Ангел Каралийчев, Елин Пелин, Йордан Йовков и Георги Караславов имат над пет преведени на турски език книги. 
 
Данните показват също, че през последните 20 години общият брой преведени от български заглавия е около 50, което в сравнение с други държави и езици е много скромна цифра, но за Турция все пак показва ръст. "Като количество изданията почти достигат бройката от най-силния период между 60-те и 80-те години и определено ги задминават като качество", отбеляза още Хасине Шен Карадениз.

Още от рубриката
Авторът и перото
Владимир Карамазов: Успехът е създаден, за да бъде изминат пътят към него
БТА
Авторът и перото
Салман Рушди даде показания срещу нападателя си, който го намушка с нож през 2022 г.
Анна Владимирова
Авторът и перото
Учредиха награда за литературен превод на името на Виктор Пасков
Всичко от рубриката
Конфедерация на българските писатели-клон Враца издава Алманах за дванадесети път
БТА
„Под лъчите на слънцето“ е заглавието на Алманах, който подготвят от Конфедерация на българските писатели-клон Враца, каза Глория Петрова, която участва в наб ...
Литературен обзор
Започва приемът на творби за участие в Националния конкурс за детска поезия "Стоян Дринов"
БТА
Авторът и перото
Владимир Карамазов: Успехът е създаден, за да бъде изминат пътят към него
БТА
На бюрото
Съвпадението между "Хари Потър" и "Женени с деца" – Коинцидентност или случайност?
БТА
Експресивно
Яница Радева ще гостува на поредицата „Разказвач на месеца“ в Столичната библиотека
Подиум на писателя
Димитър Шумналиев пише за група бивши съученици в годините на „зрелия“ социализъм
На бюрото
Сара Джесика Паркър ще получи награда от "ПЕН Америка"
Христина Терзиева
Подиум на писателя
Ваня Велева: Ако се намери човек, който да дефинира любовта, той ще вземе Нобелова награда за това
БТА
На бюрото
Ивелина Радионова спечели първа награда на поетичния конкурс "Любовта е пиянство или пиянство от любов"
БТА
На бюрото
Бохемските места на соца - Варна
Kореспондент навъв Варна Валентина Добринчева
Подиум на писателя
Мирела Иванова: Всички сме участници в любовния театър на тази поезия
БТА
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Дванадесетото издание на литературния конкурс "Изкуство против дрогата" ще раздаде 12 парични награди
Дванадесетото издание на Международния литературен конкурс "Изкуство против дрогата" започва набирането на творби, които ще се борят за награден фонд, разпределен в 12 категории, съобщават организаторите му от Народно читалище "Любен Каравелов 1940" в партньор ...
Избрано
Варненските краеведи се обединяват в нов клуб и учредяват място за регулярни срещи
Клуб на варненските краеведи ще провежда редовно срещи в Народно читалище „Варненски будители“. Това съобщи председателят Симеон Кулиш.  Клубът е учреден от 23-ма историци, археолози, културолози, етнографи, писатели, журналисти, архитекти и ...
Хобито на библиотекаря или какво правя в свободното си време
Ако сте поропуснали
Русенският университет представя малко известни факти за живота на поета Дамян Дамянов
Изложба, посветена на 90 години от рождението на поета Дамян Дамянов, ще бъде открита в Русенския университет „Ангел Кънчев“ на 14 февруари, петък, съобщиха от висшето училище.  Експозицията ще представи малко известни факти за неговия живот ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.