РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило
На бюрото
Здравка Евтимова и Катерина Хапсали ще участват в представянето на деб ...
Златното мастило
Най-новата книга на дългогодишния журналист Ваньо Стоилов „Ноти ...
Литературен обзор
„Манифестирай без розови очила“ е заглавието на първата кн ...

Хасине Шен Карадениз: Интересът към българската литература в Турция нараства през последните 20 години

Дата на публикуване: 18:07 ч. / 07.06.2024
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
5578
Авторът и перото

Георги Господинов е много важен фактор за нарастващия интерес към съвременната българска литература в Турция, смята преводачът от български на турски език проф. д-р Хасине Шен Карадениз, която е родена в България, но вече 35 години живее и работи в Турция. Тя участва в дискусия за преводната литература в различните национални пазари. Тя бе част от програмата на първия Черноморски международен литературен фестивал, който се провежда между 6 и 9 юни в Бургас. 

"Моят интерес към българската литература започна като продължение на по-големия ми интерес генерално към литературата, но бе по-скоро лично търсене за запълване на някои дупки от моята лична житейска история след принудителното ни изселване в Турция през 1989 г. Това ме ориентира към превода на автори, които пишат за прехода в България, като Алек Попов и Георги Господинов", каза Карадениз. 

Тя коментира, че през последните 35 години определено наблюдава повишаване на интереса спрямо българската литература. Изключително скромните, но увеличаващи се усилия на българското културни институции, както и опитите за промотиране от страна на агенции като "Калем", допълнително допринасят за разпознаваемостта на българската литература на турския пазар. "Името на Георги Господинов трябва да бъде споменато като най-важният фактор в тази посока от последните години", подчерта Карадениз. 

Според данни, цитирани от нея, общият брой преведени от български книги в Турция е 150. Почти половината от тях са издадени в периода между 60-те и 80-те години, когато има голям интерес към социалистическата литература. Тогава и преводът на български издания в голяма степен е спонсориран от българското правителство, поясни тя.

Въпреки това турските читатели от този период не свързват българската литература толкова със социалистическата пропаганда, колкото с по-важни заглавия като "Тютюн" на Димитър Димов и историите за Бай Ганьо от Алеко Константинов. Тяхната популярност обаче постепенно е била изместена от Георги Господинов. "Репутацията, която той създаде в Турция след превода на "Естествен роман" през 2010 г., ескалира благодарение на престижната Международна награда "Букър" и доведе до общ интерес към България. Успехът на Господинов отвори прозорец към страната и сега все повече издатели са любопитни да надникнат през този прозорец, за да открият нови гласове и да споделят техните истории с турските читатели", допълни Карадениз. 

Според нея принос в това развитие изиграва и принудителното изселване през 1989 г., което снабдява Турция с нова група от потенциални преводачи, част от които е и самата тя. За нея основната заслуга за разпространението на българска литература в страната се дължи именно на личните усилия на турски емигранти от България.  

Тя посочи, че сред превежданите български писатели са още Чудомир, Блага Димитров, Виктор Пасков, Антон Баев, Алек Попов, като Ангел Каралийчев, Елин Пелин, Йордан Йовков и Георги Караславов имат над пет преведени на турски език книги. 
 
Данните показват също, че през последните 20 години общият брой преведени от български заглавия е около 50, което в сравнение с други държави и езици е много скромна цифра, но за Турция все пак показва ръст. "Като количество изданията почти достигат бройката от най-силния период между 60-те и 80-те години и определено ги задминават като качество", отбеляза още Хасине Шен Карадениз.

Владимир Молев и Стефан Русинов ще водят многоезикови преводачески кошери на 15 и 16 март. Това съобщават организаторите и домакини на събитието от Къщата за литература и превод.

Т.нар. многоезиковите преводачески кошери представляват работилници за интензивна, фокусирана работа по конкретни преводачески проекти, с които участниците се занимават в момента. В груповите занимания преводачите разискват текстовете си, обсъждат се различни техники на саморедактиране и редактиране, преводачески стратегии, контекстуализиране на превода, подходи при различни стилове и регистри, дискутират се и се решават конкретни казуси, произтичащи от текстовете.

Крайният срок за кандидатстване е 4 март.

Владимир Молев е възпитаник на Факултета по журналистика и масова комуникация и на програмата „Преводач-редактор“ на Факултета по славянски филологии на Софийския универс

Поетът и почетен гражданин на Община Свищов Георги Драмбозов представи новите си две стихосбирки „Неродена мома“ и „Тина“ в Зала 1 на Общината. Срещата с автора премина със специалното участие на оперния певец Орлин Чолаков, който направи музикален съпровод.

Директорът на Дирекция „Култура и културно наследство“ към Община Свищов д-р Росен Маринов представи автора и новите му книги с интимна лирика, които са посветени на неговата съпруга Тина. Тези книги са представени заедно, защото сюжетната линия прелива от едната към другата и обратно, проследявайки човешките и личните преживявания на автора – болката и тъгата по загубата на любимата му жена, посочи той. 

Георги Драмбозов разказа за запознанството и семейния живот с Тина, с която са били заедно още като ученици. Секретарят на Първо българско народно читалище „Еле

Книгата „Четиринадесеткаратовият автомобил“ на унгарския писател Йеньо Рейтьо ще има представяне на 21 ноември в бизнес център „Сердика“ в София. Това е една от най-забавните пародии на автора, разказват от унгарския културен институт „Лист“.

В „Четиринадесеткаратовият автомобил“ има двама герои - един автомобил, чиито шасита са от злато, и един шофьор дилетант, който препуска с този автомобил през огън и вода. В романа имаме обичайната размяна на роли, изчезнали и връщащи се трупове и хора в несвяст, както и поредица от заплетени, но много остроумни идеи, отбелязват от „Лист“.

В представянето на книгата в София ще участват актьорът Момчил Степанов и Гергей Туроци - литературен музеолог, сътрудник в литературен музей „Петьофи" и дългогодишен изследовател на творчеството на Йеньо Рейтьо.

Автор на

Регионалната библиотека „Проф. Боян Пенев“ в Разград отбелязва 165 години от първото издание на „Произход на видовете“ на Чарлз Дарвин с тематична витрина – библиотечни материали от фонда на културната институция.

Експозицията е подредена в централното фоайе на библиотеката. Книгата е публикувана от британския естественик на 24 ноември 1859 г., разказа главният библиотекар на културната институция Мила Маринова. 

„Това безспорно е най-крупното, ненадминато теоретично произведение в цялата история на науката за живота. С право са го сравнявали с биологичните трактати на Аристотел, а интелектуалната революция, предизвикана от него, и влиянието му върху познанието на човека за самия себе си и за света, се оценяват дори като по-големи от тези на книгите на Коперник, Нютон и на великите физици от по-ново време. За самия Дарвин &bdquo

Ако приемам, че това е сигурно последната за тази година изложба на Любен Зидаров, то ние всички се надяваме, че приказката за Любен Зидаров е приказка без край. И част от нея е тази книга. Това каза председателят на Съюза на българските художници Любен Генов на представянето на изданието „100 години Любен Зидаров. Една ретроспекция“ тази вечер в сградата на СБХ.

Синът на художника - Филип Зидаров припомни, че СБХ обяви 101 -ата година от рождението на баща му за година на Любен Зидаров. Онова, което виждате днес, е краят, завършването на годината на Любен Зидаров с този каталог, албум или книга, която от една страна е много интимно свързана с него, с моята работа с него като родител и като художествен критик, който му помагаше в последните десетилетия, обясни Филип Зидаров.

„Този каталог съдържа една не малка част от онова, което бе част от изложбата

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Най-новата книга на дългогодишния журналист Ваньо Стоилов „Ноти от мелодията на живота“ ще бъде представена за пръв път пред публика в казанлъшкия литературно ...
Вижте също
„Манифестирай без розови очила“ е заглавието на първата книга на влогърката и маркетоложка Антония Сарафова. В нея авторката търси отговор на въпроса работи л ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
С 500 нови книжни заглавия се сдоби библиотеката при НЧ „Искра - 1896”
С 500 нови книжни заглавия в различни жанрове се сдоби библиотеката при Народно читалище „Искра - 1896” във Велико Търново, съобщи секретарят на културната институция Нели Стойчева. Това е резултат от защитения за поредна година проект на Министерс ...
БТА
Авторът и перото
Кристи Бринкли: Написах мемоарите си, за да вдъхновя читателите да съграждат живота, който искат
Тази пролет Кристи Бринкли ще издаде мемоарите си, които описват всички приключения и обрати на съдбата - от издигането й до супермодел, през актьорската кариера и брака й с певеца и музикант Били Джоел, предаде Асошиейтед прес.  Книгата, озаглавена Upto ...
Елена Христова
Биография: Проф. Асен Златаров
Димитрина Ветова
Авторът и перото
Антологията „Небе, голямо колкото земята“ представя творци от различни поколения, школи, стилове и жанрове
Сдружението на писателите в Добрич издаде нова антология с творби на местни автори. Заглавието й е „Небе, голямо колкото земята“. Фразата е цитат от стихотворение на поета Драгни Драгнев. Изданието има и подзаглавие „С перо и четка за Добрудж ...
БТА
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Експресивно
Разговор за книгите, четенето и писането
 "Разговор за книгите, четенето и писането" организира Регионална библиотека "Николай Вранчев“ в Смолян, съобщи Антоанета Николова - гл. експерт "Програми, културна дейност и връзки с обществеността" в библиотека. Тя допълни, че срещата ще се състои ...
БТА
Подиум на писателя
Три съдебни иска са подадени срещу автора на бестселъри Нийл Геймън
Три съдебни иска са подадени в САЩ срещу автора на бестселъри Нийл Геймън и очуждената му съпругата от жена от Нова Зеландия, която иска обезщетение от милиони щатски долари за предполагаемо сексуално насилие и трафик на хора, докато е работила за тях като бав ...
Теодора Славянова
Подиум на писателя
Редакторката на "Вог" Ана Уинтур беше удостоена с Орден на честта от крал Чарлз Трети
Елена Христова
Експресивно
Маргарита Петкова, Добромир Банев и Пламен Тотев ще представят свои книги на събитие с надслов „Любовта е всичко“
Маргарита Петкова, Добромир Банев и Пламен Тотев ще представят свои книги на събитие на 11 февруари с надслов „Любовта е всичко“, съобщават издателите от „Персей“. Домакин ще е Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ (НБКМ). Маргарита Петкова ще представи за първи път за пълната версия на книгата си с любовна лирика „Шест етажа без асансьор&ldquo ...
Авторът и перото
Кристи Бринкли: Написах мемоарите си, за да вдъхновя читателите да съграждат живота, който искат
Елена Христова
На бюрото
Националният литературен музей (НЛМ) представя изложбата „Изкуството да имаш врагове и пр ...
Начало Авторът и перото

Хасине Шен Карадениз: Интересът към българската литература в Турция нараства през последните 20 години

18:07 ч. / 07.06.2024
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
5578
Авторът и перото

Георги Господинов е много важен фактор за нарастващия интерес към съвременната българска литература в Турция, смята преводачът от български на турски език проф. д-р Хасине Шен Карадениз, която е родена в България, но вече 35 години живее и работи в Турция. Тя участва в дискусия за преводната литература в различните национални пазари. Тя бе част от програмата на първия Черноморски международен литературен фестивал, който се провежда между 6 и 9 юни в Бургас. 

"Моят интерес към българската литература започна като продължение на по-големия ми интерес генерално към литературата, но бе по-скоро лично търсене за запълване на някои дупки от моята лична житейска история след принудителното ни изселване в Турция през 1989 г. Това ме ориентира към превода на автори, които пишат за прехода в България, като Алек Попов и Георги Господинов", каза Карадениз. 

Тя коментира, че през последните 35 години определено наблюдава повишаване на интереса спрямо българската литература. Изключително скромните, но увеличаващи се усилия на българското културни институции, както и опитите за промотиране от страна на агенции като "Калем", допълнително допринасят за разпознаваемостта на българската литература на турския пазар. "Името на Георги Господинов трябва да бъде споменато като най-важният фактор в тази посока от последните години", подчерта Карадениз. 

Според данни, цитирани от нея, общият брой преведени от български книги в Турция е 150. Почти половината от тях са издадени в периода между 60-те и 80-те години, когато има голям интерес към социалистическата литература. Тогава и преводът на български издания в голяма степен е спонсориран от българското правителство, поясни тя.

Въпреки това турските читатели от този период не свързват българската литература толкова със социалистическата пропаганда, колкото с по-важни заглавия като "Тютюн" на Димитър Димов и историите за Бай Ганьо от Алеко Константинов. Тяхната популярност обаче постепенно е била изместена от Георги Господинов. "Репутацията, която той създаде в Турция след превода на "Естествен роман" през 2010 г., ескалира благодарение на престижната Международна награда "Букър" и доведе до общ интерес към България. Успехът на Господинов отвори прозорец към страната и сега все повече издатели са любопитни да надникнат през този прозорец, за да открият нови гласове и да споделят техните истории с турските читатели", допълни Карадениз. 

Според нея принос в това развитие изиграва и принудителното изселване през 1989 г., което снабдява Турция с нова група от потенциални преводачи, част от които е и самата тя. За нея основната заслуга за разпространението на българска литература в страната се дължи именно на личните усилия на турски емигранти от България.  

Тя посочи, че сред превежданите български писатели са още Чудомир, Блага Димитров, Виктор Пасков, Антон Баев, Алек Попов, като Ангел Каралийчев, Елин Пелин, Йордан Йовков и Георги Караславов имат над пет преведени на турски език книги. 
 
Данните показват също, че през последните 20 години общият брой преведени от български заглавия е около 50, което в сравнение с други държави и езици е много скромна цифра, но за Турция все пак показва ръст. "Като количество изданията почти достигат бройката от най-силния период между 60-те и 80-те години и определено ги задминават като качество", отбеляза още Хасине Шен Карадениз.

Още от рубриката
Авторът и перото
С 500 нови книжни заглавия се сдоби библиотеката при НЧ „Искра - 1896”
БТА
Авторът и перото
Кристи Бринкли: Написах мемоарите си, за да вдъхновя читателите да съграждат живота, който искат
Елена Христова
Авторът и перото
Биография: Проф. Асен Златаров
Димитрина Ветова
Всичко от рубриката
Книга на Антония Сарафова разказва за манифестирането като метод за постигане на цели и мечти
„Манифестирай без розови очила“ е заглавието на първата книга на влогърката и маркетоложка Антония Сарафова. В нея авторката търси отговор на въпроса работи л ...
Авторът и перото
С 500 нови книжни заглавия се сдоби библиотеката при НЧ „Искра - 1896”
БТА
Експресивно
Разговор за книгите, четенето и писането
БТА
Подиум на писателя
Три съдебни иска са подадени срещу автора на бестселъри Нийл Геймън
Теодора Славянова
Подиум на писателя
Редакторката на "Вог" Ана Уинтур беше удостоена с Орден на честта от крал Чарлз Трети
Елена Христова
Експресивно
Маргарита Петкова, Добромир Банев и Пламен Тотев ще представят свои книги на събитие с надслов „Любовта е всичко“
Авторът и перото
Кристи Бринкли: Написах мемоарите си, за да вдъхновя читателите да съграждат живота, който искат
Елена Христова
Подиум на писателя
Симеон Христов: Този роман е рецепта за един по-справедлив и добър свят
БТА
На бюрото
Орлин Василев. Изкуството да имаш врагове и приятели
Авторът и перото
Биография: Проф. Асен Златаров
Димитрина Ветова
Подиум на писателя
Виктория Топалска: „По(д)правки“ символизира начина, по който хората подправят живота си, подобно на подправките в храната
БТА
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Димитър Коцев-Шошо разказва за нелепиците и абсурдите на непроменящото се всекидневие
Новото издание на романа „Скарида“ от Димитър Коцев-Шошо ще бъде представено на 11 февруари в пространството на столичната улица „Леге“ 8. Това съобщават организаторите. Освен за новото издание на книгата на български език авторът ще г ...
Избрано
Доц. Младен Влашки: Присъствието на Светлозар Игов в българската литература е като километричен камък, никога няма да изчезне
Неговото присъствие в българската литература наистина е като километричен камък - то никога няма да се погуби, да изчезне. Това каза литературният критик доц. Младен Влашки за проф. Светлозар Игов (1945-2023), от чието рождение днес се отбелязват 80 години. & ...
Във Варна за първи път ще се състои зимна „Алея на книгата”
Ако сте поропуснали
Гилдията на писателите в САЩ създаде портал, за да се удостовери, че книгите са написани от хора
Гилдията на писателите в САЩ създаде онлайн портал, наречен „Автор човек “, чрез който членовете могат да удостоверят, че книгите им са написани от тях, а не от изкуствен интелект, предаде Асошиейтед прес. Гилдията е организация с нестопанска цел, ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.